En francés, ¿cuál es la diferencia entre "lieu" y "endroit"?


Respuesta 1:

Realmente no sé cómo explicarlo, lo intentaré, lo siento si solo te confundo aún más

pueden ser sinónimos pero no siempre

Un ejemplo de "endroit" donde no puedes reemplazarlo con "lieu" es cuando preguntas algo realmente específico, como dónde están tus calcetines

Ej: ¿Dónde pusiste mis zapatos? (¿Dónde pusiste mis zapatos?)

Entonces, en cierto modo, el lugar es más para un lugar grande como una casa, un país, etc., pero también puede usar endroit para eso

Por el contrario, endroit es más preciso, como un armario o una habitación, y cuando se usa en ese contexto, realmente no se puede reemplazar con un lugar

Siento que me estoy perdiendo algo, pero realmente no sé qué, así que aquí tienes


Respuesta 2:

"lieu" se usa para ubicaciones más grandes como un valle o un pueblo ... No se usa tanto en el francés moderno oral.

"endroit", sin embargo, se utiliza para una ubicación en la dimensión de una habitación. La mayoría de los casos en los que usamos "lugar" en inglés, su traducción en francés sería "endroit". Por ejemplo, "Este es un lugar tranquilo" sería "C'est un endroit calme".

¡Espero que puedas ver la diferencia ahora!